Definitions

(particle in old Chinese similar to 啊)

Etymology

Origin unclear. Likely depicts two lines of air () blowing through branches (), indicating the sound of wind. Possibly similar in origin to .

About

The character "兮" is structured with the component "八" positioned above "丂", the latter historically associated with breath or sound, which correlates with its function as an exclamatory particle. Etymologically, it emerged as a grammatical marker in early Chinese to denote pauses or express emotional resonance within poetic lines, particularly evident in classical texts like the "Chuci" and "Shijing". Over time, it maintained its role as a non-lexical element used for rhythmic or emphatic effect in literary composition, without acquiring substantive semantic meaning, and while its usage contracted in everyday language, it remained a fixture in classical or stylized writing.

Etymology Hide

Oracle etymology image
Oracle (~1250-1000 BC)
Oracle etymology image
Oracle (~1250-1000 BC)
Oracle etymology image
Oracle (~1250-1000 BC)
Bronze etymology image
Bronze Late Western Zhou (~800 BC)
Seal etymology image
Seal Shuowen (~100 AD)
Clerical etymology image
Clerical Western Han dynasty (202 BC-9 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Traditional Modern
Simplified Modern

Example Sentences Hide

道路漫漫,需耐心。

Dàolù mànman xī, xū nàixīn.

The road is long and requires patience.

清风拂面,心神怡。

Qīngfēng fú miàn xī, xīnshén yí.

A gentle breeze brushes my face, delighting my heart and spirit.

归家之乐,无可比。

Guījiā zhī lè xī, wú kě bǐ.

The joy of returning home is incomparable.

月色皎洁,照我独行。

Yuèsè jiǎojié xī, zhào wǒ dúxíng.

The bright moonlight shines upon me as I walk alone.

前路艰险,吾亦往之。

Qiánlù jiānxiǎn xī, wú yì wǎng zhī.

Though the road ahead is treacherous, I will still go.

壮士胸怀,容山纳海。

Zhuàngshì xiōnghuái xī, róng shān nà hǎi.

The warrior's bosom is vast enough to hold mountains and seas.

故乡渺远,常在梦中。

Gùxiāng miǎoyuǎn xī, cháng zài mèng zhōng.

My hometown is distant, yet often appears in my dreams.

岁月流逝,唯情永存。

Suìyuè liúshì xī, wéi qíng yǒng cún.

Time passes, yet only true feelings endure forever.