Definitions

hái (adverb) still; yet; also; even
huán (verb) to give back; to pay back; to return

Etymology

Simplified form of . represents the meaning. replaces the traditional phonetic component .

About

The traditional character 還 is a phono-semantic compound. It pairs the movement radical 辶 with the phonetic component 睘, which combines an eye and a garment, evoking the idea of looking back while walking. This structure established its core meaning: to return or give back. The simplified form 还 streamlines the character by replacing the complex phonetic element with the simpler character 不, while retaining the movement radical 辶. Beyond the physical action of returning, the character also functions as an adverb meaning “still,” “yet,” or “even more,” indicating the continuation of a state or an intensification of a situation.

Etymology Hide

Bronze etymology image
Bronze Mid Western Zhou (~900 BC)
Bronze etymology image
Bronze Late Western Zhou (~800 BC)
Bronze etymology image
Bronze Late Western Zhou (~800 BC)
Bronze etymology image
Bronze Late Western Zhou (~800 BC)
Seal etymology image
Seal Chu (Warring States: 475-221 BC)
Seal etymology image
Seal Chu (Warring States: 475-221 BC)
Seal etymology image
Seal Shuowen (~100 AD)
Clerical etymology image
Clerical Western Han dynasty (202 BC-9 AD)
Clerical etymology image
Clerical Western Han dynasty (202 BC-9 AD)
Clerical etymology image
Clerical Western Han dynasty (202 BC-9 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Clerical etymology image
Clerical Eastern Han dynasty (25-220 AD)
Traditional Modern
Simplified Modern

Example Sentences Hide

没有吃饭。

Wǒ hái méiyǒu chīfàn.

I haven't eaten yet.

天气很冷。

Tiānqì hái hěn lěng.

The weather is still very cold.

想去北京。

Wǒ hái xiǎng qù Běijīng.

I also want to go to Beijing.

他虽然病了,来上班。

Tā suīrán bìngle, hái lái shàngbān.

Although he is sick, he still comes to work.

我这本书。

Qǐng huán wǒ zhè běn shū.

Please return this book to me.

他归了借的钱。

Tā guīhuánle jiè de qián.

He returned the borrowed money.

你为什么不钱?

Nǐ wèishéme bù huán qián?

Why don't you return the money?

即使你道歉,我不能原谅你,除非你我东西。

Jíshǐ nǐ dàoqiàn, wǒ hái bùnéng yuánliàng nǐ, chúfēi nǐ huán wǒ dōngxi.

Even if you apologize, I still cannot forgive you unless you return my things.